Traduzione siti e localizzazione contenuti Web
Una rassegna dei servizi di traduzione e localizzazione disponibili sul mercato
Nel mercato globale, è di vitale importanza che le aziende presentino i propri messaggi, prodotti e servizi nella lingua giusta e nel contesto culturale adeguato. Per questo motivo la traduzione e localizzazione di un sito Web è indubbiamente una componente chiave di una strategia efficace di Internet marketing.
Perchè scegliere solo traduttori professionisti
Nella nostra breve analisi delle caratteristiche ed implicazione della traduzione di siti Web abbiamo già spiegato come solo una équipe di traduttori professionisti sia in grado di garantire la qualità del prodotto finale. Una più estesa trattazione delle caratteristiche e dei sostanziali difetti della traduzione automatica, dei programmi di traduzione, e degli strumenti online per la traduzione gratuita di siti, pagine Web e testi, è presente alla pagina dedicata alla traduzione gratuita
Utilizzo dei programmi di traduzione automatica
I programmi di traduzione automatica (Machine Translation) e gli strumenti gratuiti online per la traduzione istantanea di testi e contenuti Web possono quindi essere una buona soluzione per la traduzione immediata di e-mail in arrivo, ma le aziende che intendono pubblicare versioni in altre lingue del proprio sito Web devono considerare seriamente la necessità di rivolgersi a professionisti del settore affinchè il sito sia localizzato nelle lingue di destinazione da una agenzia specializzata nella traduzione e localizzazione di siti Web.
Traduzione sito: solo un punto di partenza.
Ricordate inoltre che la localizzazione di un sito è solo un punto di partenza. Dovrete essere preparati a gestire richieste di informazioni da parte di potenziali clienti ed organizzarvi in modo da poter rispondere in modo efficace, rapido ed economico (l'obiettivo è riuscire a gestire il numero più alto possibile di richieste con il minimo di intervento umano). In questi casi un sistema di traduzione automatica potrebbe rivelarsi utile per comprendere il significato di una e-mail in arrivo, ma dovrete disporre di un archivio di risposte standard pre-tradotte in grado di coprire le situazioni ed i casi più comuni per le e-mail e le risposte in uscita in generale (questo metodo è definito multilingual human-controlled response), in particolare se non disponete di personale multilingue.
>> Website translation and localization services in English.